Khoảng nhị mon trước, “bộ tư lệnh” tổ chức triển khai Ngày thơ bởi thi sĩ Hữu Thỉnh thực hiện “tư mệnh lệnh trưởng” đang được xắn tay, đôn đáo nhập cuộc. Nhưng “hình như việc này ông cũng nên nhúng tay nhập, nhưng mà “lộc lá” thì giành được nhiều nhặn gì đâu, ông Hữu Thỉnh cũng chỉ giành được một câu thơ hoặc thả lên giời trong thời gian ngày thơ đồng đẳng tựa như các thi sĩ không giống thôi!”, một member ban tổ chức triển khai cho thấy thêm.
Từ 15 cái bình… tương đối méo
Nhà thơ Đỗ Trung Lai có lẽ rằng là kẻ vất vả nhất nhập ban tổ chức triển khai Ngày thơ nước Việt Nam. Ông cho thấy thêm cách đó 2 mon, tóc ông chỉ bạc vị nửa giờ đây. “Tôi nên lên đường chấm thơ từng bao nhiêu ngôi trường ĐH, cả ở thủ đô hà nội, cả ở Thái Nguyên, rồi thực hiện "em-xi" trong số tối thơ, rồi với mọi em dựng tiết mục nhập Đêm chung cuộc thơ SV ngày 14 mon Giêng. Nhưng việc làm vất vả nhất là sẵn sàng mang lại Ngày thơ rằm mon Giêng. Các anh nhập Hội Nhà văn lựa chọn 55 câu thơ hoặc nhập xuyên suốt 10 thế kỷ, giao phó mang lại tôi đem lịch sự Bát Tràng thể hiện tại nung bên trên gốm sứ. Đêm 29 Tết tôi còn lặn lội ở Bát Tràng, tôi ko được ăn Tết".
Vậy nhưng mà sát ngày đem thơ bên trên gốm sứ rời khỏi trưng bày ở Văn Miếu thì bao nhiêu ông mặt mày Bát Tràng gọi điện thoại thông minh mang lại tôi bảo “15 cái bình rộng lớn (75 - 80 phân) in 15 bài bác thơ truyền thống của 15 thi sĩ phổ biến VN đang được nung xong xuôi, color men đẹp nhất vô nằm trong tuy nhiên nhưng mà tương đối bị… méo, những anh đem sử dụng không?”. Thế thì đem cay đắng tôi ko chứ!”. Ông Lai kể rằng nghệ nhân phổ biến nhất xã gốm Bát Tràng thở than với ông: “Công việc nung rộng lớn 600 thành phầm gốm, sứ in thơ (cả to tát láo nháo nhỏ), những chưng phải kê trước cả nửa năm thì em mới mẻ thực hiện được, chứ giờ đây chỉ mất nhị mon thì bọn chúng em làm thế nào nổi!”. Do vậy, nhằm kịp lúc đáp ứng triển lãm thơ gốm sứ ở Văn Miếu, ban tổ chức triển khai đang được nên thâu tóm về rộng lớn nửa ngàn cái bình gốm, sứ Bát Tràng, dán đề-can thơ lên bên trên rồi đưa nung lại.
Không hiểu thi sĩ Đỗ Trung Lai xử lý chuyện “bình méo, bình tròn” thế này, chỉ biết trong thời gian ngày mở đầu hội thơ, 15 cái bình gốm rộng lớn đẹp nhất óng ả, xếp dọc giếng Thiên Quang bên trên Văn Miếu khiến cho bao khác nước ngoài nên trằm trồ, dán đôi mắt nhập phát âm những bài bác thơ phổ biến của chi phí nhân in bên trên cơ. Cạnh cạnh những “cụ thơ” chi phí nhân là lũ lượt, ngổn ngang này bình, này lọ, này đĩa… in 55 câu thơ hoặc của những thi sĩ cận kim và hiện đại nhất. Việc phát triển phổ thông rộng lớn 600 thành phầm thơ bên trên gốm, sứ nhập một thời hạn ngắn ngủn cũng kéo đến việc ko trấn áp không còn quality của từng cái. Vì vậy, mới mẻ xẩy ra việc đem câu thơ của cố thi sĩ Chính Hữu in bên trên bình gốm bị sai... chủ yếu mô tả.
Tôi trêu thi sĩ Đỗ Trung Lai: “Chắc bao nhiêu nghệ nhân Bát Tràng nung vượt lên trước lửa, nên chữ nó mới mẻ xoăn kể từ “sấu” trở nên “xấu” và “đêm Hà Nội” lộn trở nên “Hà Nội đêm”, nên ko bác?”. Ông Lai mỉm cười hồn nhiên: “Triển lãm xong xuôi, ông đập không còn, bắt nung lại cho thấy thêm thế này là sai…chính tả!”.
Ông Lai tâm sự: “Ông Hữu Thỉnh bảo bọn chúng tôi: 7 đợt tổ chức triển khai Ngày thơ nước Việt Nam rồi, tất cả chúng ta nỗ lực đợt này thực hiện mang lại có tính chuyên nghiệp rộng lớn. Tôi nhận định rằng, bao nhiêu ông thi sĩ thì làm thế nào nhưng mà có tính chuyên nghiệp được vì thế cơ hội tổ chức triển khai ngày thơ nó ngẫu hứng lắm. Thời gian dối thì không tồn tại, nhị mon trước thời gian ngày thơ, "trên" mới mẻ mang lại chi phí, từng chuyện cứ vắt chân lên cổ nhưng mà chạy. Vả lại, ngày hội thơ năm này chả đem chuyện. Sân khấu thơ một vừa hai phải mới mẻ bày xong xuôi, tình nhân thơ đang được nhảy lên chen nhau yêu cầu tự sướng, huỷ nhừ cả sảnh khấu chủ yếu. Đến khi ban tổ chức triển khai reviews những thi sĩ lên phát âm thơ, ông mang tên nhập list phát âm thì gọi mãi chẳng thấy đâu, ông ko mang tên nhập list phát âm thơ thì cứ nằng nặc yêu cầu lên phát âm. Khi chào được ông viết lách thư pháp lên sảnh khấu trình biểu diễn thì cù lên đường trở lại mò mẫm mãi chẳng thấy mực, thấy cây viết, thấy nghiên, thấy giấy má viết lách thư pháp đâu cả…
Ngày thơ được tổ chức triển khai khá quý phái - Ảnh: Việt Chiến
Đến câu thơ dịch sai nghĩa thả lên trời
Một trong mỗi trường hợp bất ngờ “cười rời khỏi thơ” trong thời gian ngày thơ nước Việt Nam rằm mon Giêng vừa mới đây là sự việc, Lúc những MC Đỗ Trung Lai và Dương Dương Hảo lên sảnh khấu, đang được lên giọng bổng trầm phát âm thứu tự 50 câu thơ hoặc được tuyển chọn lựa chọn nhằm thả lên giời thì bị thi sĩ Vũ Quần Phương, Chủ tịch Hội đồng thơ Hội Nhà văn nước Việt Nam “cướp biểu diễn đàn”. Ông Phương lách người xem, thay cho micro tiến bộ rời khỏi trước mặt sảnh khấu với vẻ mặt mày tràn cần thiết (chứ ko ngẫu hứng) thông tin việc ông lên diễn đàn là nhằm "đính chính” cho 1 câu thơ chuẩn bị được thả. Trước tiên, thi sĩ Vũ Quần Phương nài lỗi những ngôi nhà nho học tập về sự ban tổ chức triển khai đang được thiếu hụt sót, kéo đến việc đem thiếu sót phiên bản dịch câu thơ của Mãn Giác Thiền Sư. Ông Phương một vừa hai phải vạc hiện tại phiên bản dịch bài bác thơ truyền thống này đang được dịch ko sát với nghĩa của bài bác thơ phổ biến nhưng mà vẫn được thả lên giời.
Theo ông Phương, câu thơ: "Sự trục nhãn chi phí quá/Lão tòng đầu thượng lai" nên được dịch như phiên bản của cố ngôi nhà văn Ngô Tất Tố là "Trước đôi mắt việc lên đường mãi/Trên đầu già nua cho tới rồi", chứ không cần nên "Việc còn ngóng trước mắt/Trên đầu tóc đang được phai", như phiên bản dịch nhưng mà ban tổ chức triển khai mang lại thả lên giời. Đây có thể nói rằng là cơ hội sửa sai hồn nhiên khá thành tâm của một thi sĩ nhập ban tổ chức triển khai Ngày thơ nước Việt Nam. Mặc cho dù ban tổ chức triển khai đang được đính thêm chủ yếu và nài lỗi là thế, tuy nhiên câu thơ của Mãn Giác Thiền Sư vẫn được thả lên trời với cùng một phiên bản dịch chưa theo sát nghĩa. Thôi, có lẽ rằng những bậc chi phí nhân cũng rộng lớn lượng bỏ dở mang lại việc sơ sểnh của lớp hậu bối chỉ vì thế yêu thương thơ vượt lên trước nhưng mà có những lúc hóa lầm lẫn.
Trao thay đổi với những ngôi nhà báo sau trường hợp bất ngờ này, thi sĩ Vũ Quần Phương mang lại rằng: “Các ông ấy tưởng người xem ko biết, nên không thích đính thêm chủ yếu, tuy nhiên tôi vẫn phải yêu cầu lỗi fan hâm mộ thơ vì thế bài bác thơ phổ biến của Mãn Giác Thiền Sư có tương đối nhiều phiên bản dịch, khuôn mẫu sai này trực thuộc một phiên bản dịch, có lẽ rằng những anh ấy ko so sánh kỹ về nghĩa thực của chữ Hán với chữ Nôm nên phiên bản dịch thơ này đã trải lạc rơi rụng khuôn mẫu ý chủ yếu bài bác thơ của Mãn Giác Thiền Sư. Bản dịch bài bác thơ này của cụ Ngô Tất Tố trước đó là đặc biệt trúng cả về nghĩa và về thơ, tuy nhiên không hiểu biết vì thế sao ban tổ chức triển khai lại ko sử dụng phiên bản dịch của cụ Ngô Tất Tố và lại sử dụng phiên bản dịch bị sai nghĩa này?”.
Phóng viên Thanh Niên bịa câu hỏi: “Với trách cứ nhiệm là Chủ tịch Hội đồng thơ của Hội Nhà văn nước Việt Nam, vì sao ông ko lựa chọn phiên bản dịch đúng?”. Nhà thơ Vũ Quần Phương mang lại hoặc, ông đang được lựa chọn phiên bản dịch trúng nghĩa tuy nhiên không hiểu biết vì thế sao ban tổ chức triển khai vẫn sử dụng bàn dịch chưa theo sát nghĩa? Như vậy là 1 trong bài bác thơ dịch chưa theo sát nghĩa và đã được thả lên giời nhập Ngày thơ nước Việt Nam 2010. Mong rằng năm tiếp theo trường hợp bất ngờ này sẽ không tái diễn.
Nguyễn Việt Chiến