07/06/2020 10:25
HOÀNG TUẤN CÔNG
Với một cuốn tự vị chủ yếu miêu tả và lại phạm rất nhiều lỗi như thế là ko thể chấp nhận
Đó là cuốn "Từ điển chủ yếu miêu tả giờ Việt" (PGS-TS Hà Quang Năng công ty biên - ThS Hà Thị Quế Hương, NXB ĐHQG Hà Nội Thủ Đô - 2017). Sách với 718 trang, cực 14,5 x trăng tròn,5 centimet, in 5.000 cuốn, giá chỉ bìa 185.000 đồng; đơn vị chức năng link và vạc hành: Công ty Trách Nhiệm Hữu Hạn MTV TM - DV Văn hóa Minh Long.
Mặc cho dù được group người sáng tác biên soạn khá công phu tuy nhiên sách vẫn vướng nhiều sơ sót, lầm lẫn đặc biệt khó khăn đồng ý. Ví dụ: lầm lẫn S với X; X với S; ko phân biệt được D hoặc GI; TR hoặc CH; N hoặc NG; IN hoặc INH, C hoặc Q, IU hoặc ƯU, R hoặc GI, R hoặc D... Nhầm láo nháo thân thiết cơ hội ghi chép từng tồn bên trên, với chuẩn chủ yếu miêu tả hiện nay hành; thân thiết kể từ đồng nghĩa tương quan với kể từ với nhị dạng chủ yếu miêu tả...
Bìa cuốn “Từ điển chủ yếu miêu tả giờ Việt” có tương đối nhiều sai sót
Sau đó là một trong những ví dụ:
A. Sai chủ yếu miêu tả vì thế ko phân biệt được sự không giống nhau thân thiết vạc âm và chữ viết; thiếu hiểu biết nhiều nghĩa kể từ nguyên vẹn hoặc ko thiệt sự thuần thục về giờ Việt (nội dung in đậm nhập ngoặc kép, sau số mục là nguyên vẹn văn của tự vị. Phần xuống dòng sản phẩm là trao thay đổi của bọn chúng tôi):
1. "BÀN: bàn trả (tv. bàng hoàng)".
Không cần "bàn hoàn" "tv" (thường viết) là "bàng hoàng". Đây là nhị kể từ Việt gốc Hán với tự động hình và nghĩa không giống nhau. Từ điển giờ Việt của Vietlex (Vietlex): "bàn hoàn • 盤桓 đg. 1 [cũ, vch] vấn vít ko rời; 2 [cũ, vch] nghĩ về xung quanh quẩn ko dứt"; "bàng hoàng • 徬徨 t. ngẩn người rời khỏi, choáng ngợp mà đến mức như không thể ý thức được gì nữa".
2. "BÁNH: bánh dày".
Viết thực sự "bánh GIẦY" hoặc "bánh GIÀY" (tên gọi bánh Theo phong cách chế đổi mới "giày", "xéo" mang lại nhừ nhuyễn ra).
Không với sách tự vị giờ Việt hoặc tự vị chủ yếu miêu tả này nhập số hàng trăm cuốn Shop chúng tôi với nhập tay ghi nhận "bánh dày" (từ trên đây, với những lỗi "có một ko hai" này, sẽ tiến hành tấn công ký hiệu [K] ở cuối đoạn trao đổi).
3. "BƠI: bơi lội chải".
Viết thực sự "bơi TRẢI" (vì "trải" là 1 loại thuyền nhỏ, nhiều năm, người sử dụng trong số cuộc ganh đua bơi lội thuyền).[K]
4. "CHAI: con cái chai; canh chai".
Việt Nam không tồn tại "đặc sản" này như thế. Phải chăng ý biên soạn fake ham muốn phát biểu cho tới "con trai" (trong "Trai cò giành giật nhau, ngư ông đắc lợi"?) và khoản "canh trai" nấu nướng vì thế thịt của loại thân mềm này?[K]
5. "CHẦY: chầy chật"
HTC: Viết chuẩn chỉnh là "trầy trật" (trầy domain authority, trật xương).[K]
6. "CHÉO: chéo cánh ngoe; bắt chéo cánh chân".
Viết thực sự "tréo ngoe" ("tréo" = dòng sản phẩm nọ quặp, ngoặc, vắt lên dòng sản phẩm kia); trong những khi "chéo" đơn giản những đàng xiên rời nhau.[K]
7. "CHỈNH: chỉnh chu".
Viết thực sự "CHỈN chu". Vì "chỉn" tức thị vốn liếng, thiệt (Đạo trời, báo phục chỉn gớm ghiếc, Khéo thay cho một mẻ tóm về giàn giụa điểm - Kiều).[K]
8. "CHIỀU: xuôi chiều non mái".
Viết thực sự "xuôi CHÈO" (chèo = chèo thuyền), so với "mát MÁI" (mái = cái chèo). Dị bản: Chèo xuôi non mái; Êm chèo non mái.[K]
9. "CÔNG: xung công".
Viết thực sự "SUNG công" 充公, vì thế sung 充 là kể từ Việt gốc Hán = nhận tăng, nhập nhập.[K]
10. "DẰNG: dằng xé; dằng níu".
Viết thực sự "giằng xé"; "giằng níu".[K]
11. "DÀY: dày nhìn mai đợi".
Viết thực sự "RÀY nhìn mai đợi" = Nay nhìn mai đợi. Vì "rày" Tức là "nay", nên thường trông thấy quy mô rày/nay… mai như: rày nắng và nóng mai mưa; rày trên đây mai đó; rày/nay trông mai đợi…[K]
Ở mục "DÀY", một loạt kể từ như "dày vò", "dày xé", "dày xéo", "dây dày", "voi dày ngựa xéo" đều sai chủ yếu miêu tả. Theo trên đây, ghi chép chuẩn chỉnh cần là "GIÀY vò", "GIÀY xé", "GIÀY xéo", "dây GIÀY", "voi GIÀY ngựa xéo" (đúng rời khỏi là "voi giầy ngựa XÉ")[K]
12. "DÃY: mặt hàng nảy".
Viết thực sự "GIÃY nảy" ("giãy" nhập "giãy đạp", ko cần "dãy" nhập dãy bàn ghế).[K]
13. "DẪY (cv. dãy) dẫy dụa; dẫy nẩy".
Viết thực sự "GIẪY giụa", "GIẪY nẩy". Soạn fake sai ở cả nhị mục "DÃY nảy" và "DẪY nẩy", chứng minh ko cần trường hợp bất ngờ.[K]
14. "DẤU: vệt diếm".
Viết thực sự "GIẤU GIẾM" ("giấu" nhập "giấu kín"; ko cần "dấu" nhập "dấu vết").[K]
15. "DỞ: dở trò".
Viết thực sự "GIỞ trò" ("giở" nhập "giở ra"; ko cần "dở" nhập "dở dang").
16. "DỤC: dục dịch".
Tiếng Việt không tồn tại định nghĩa này. Không lẽ biên soạn fake ham muốn chỉ dẫn ghi chép kể từ "RỤC RỊCH"?[K]
17. "GIÂY: giây dưa".
Viết thực sự "DÂY dưa" (dây của cây dưa). Vì "dây dưa" trườn lan, nhánh nọ đẻ nhánh cơ, nên với 1 nghĩa bóng chỉ "anh em bọn họ mặt hàng xa". Ví dụ: "Hai căn nhà ấy với dây dính gì cùng nhau đâu!" (tương tự động "dây mơ rễ má"). Việt Nam tự động điển (Hội Khai trí Tiến đức) ghi nhận: "dây dưa • Dây cây dưa. Nghĩa bóng: Họ mặt hàng xa; lôi-thôi ko dứt".[K]
18. "MA: yêu tinh chơi".
Viết thực sự "ma TRƠI". "Trơi" ở đó là dối, với tuy nhiên ko thiệt. Thế nên người Thanh Hóa gọi thằng bù nhìn lưu giữ dưa là "thằng trơi dưa" = thằng người fake lưu giữ dưa. Cũng như "ma trơi" là ánh lửa lập lòe thông thường xuất hiện nay ở bến bãi ân xá yêu tinh nhập những tối mưa thâm nám gió mùa, Lúc tớ lại gần thì vụt tắt giống như ảo hình ảnh, với hình sắc tuy nhiên như ko.[K]
19. "QUỐC: trứng quốc".
Không lẽ biên soạn fake ham muốn phát biểu cho tới trứng của một loại chim mang tên là "CUỐC"?[K]
20. "SAO: thôi sao".
"Thôi XAO" 推敲 mới mẻ Tức là đẽo gọt, lựa chọn chữ nghĩa. Nguyên Giả Ðảo đời Đường với câu thơ: Điểu túc trì trung thụ, Tăng xao nguyệt hạ môn 鳥宿池中樹,僧敲月下門. Vốn Giả Ðảo lăm le người sử dụng chữ thôi 推 = đẩy (cửa), rồi lại lăm le người sử dụng chữ xao 敲 = gõ (cửa), do dự mãi tuy nhiên ko biết nên lựa chọn chữ này. Khi chất vấn Hàn Dũ, ông bảo nên người sử dụng chữ xao 敲.Sau này "thôi xao" 推敲 được sử dụng với nghĩa Để ý đến, lựa lựa chọn chữ nghĩa. Viết "thôi SAO" là bất nghĩa.[K]
21. "SẺ: sẻ đàn tan nghé".
Viết thực sự "sẩy/sểnh đàn tan nghé". Vì "sẩy" hoặc "sểnh" mới mẻ Tức là hụt, lạc, lỡ, mất (như "sẩy/sểnh nạ quạ tha"; "sẩy mồm buột lời"). Viết "SẺ" là bất nghĩa.
22. "SUẤT: phân tách suất".
Mục "CHIẾT" lại thấy ghi nhận cả "chiết SUẤT" + "chiết XUẤT", khiến cho fan hâm mộ chẳng biết đâu tuy nhiên phen. Ví dụ nếu như "chiết suất" (vật lý) thì chính, còn "chiết suất" (công nghiệp) với nghĩa tách nhằm lấy tinh ranh hóa học kể từ thảo mộc hoặc một lếu láo ăn ý hóa học này cơ thì sai. Kiểu biên soạn thiếu thốn khoa học tập này còn thấy ở thật nhiều mục kể từ không giống.
23. "SỬ: xét sử".
Viết thực sự "xét XỬ". Vì "XỬ" 處 là kể từ Việt gốc Hán, với nghĩa xử hình án; còn "SỬ" 使 lại Tức là khiến, sai khiến (viết "xét SỬ" hoàn toàn có thể bị diễn dịch thành: xét chất vấn + sai khiến cho, nghiền cung). Cũng như cần ghi chép "XỬ án" 處案 chứ không cần cần "SỬ án".[K]
Kỳ tới: hầu hết lỗi nặng nề cho tới khó khăn tin